Pickthall: “Lo!” is an extra word interpolated in the Quran. “I am gathering” is way off the closest meaning of “wafat”. Allah uses a future verb here, use of “I am” is grossly incorrect. Similarly, “causing” is a present verb and is wrong. By using “ascend” Pickthall is insinuating a physical rising rather than exalt in honor. Rating **
Rashad Khalifa: Use of present verb “I am” is wrong. Similarly, “terminating” and “rising” are present verbs and are wrong, however, use of terminating as meaning of death is more accurate than ‘collect’ or ‘recall’. Rating ***
Mohammad Sarwar: He left out the word “O Jesus” in the translation. Here Allah addressed Jesus(pbuh) by name. To translate the word as Allah told Jesus is inappropriate. “Save you from the enemies” is extra word interpolated in the Quran! Sarwar totally omitted the word “warafiuka” in his translation, instead interpolated his own thoughts in the translation. Rating * or worse.
M.H. Shakir: “terminate the period of your stay (on earth)” is verbose. This could very well mean death, but when he added ‘on earth’ in parenthesis, his intention is obvious. He is not referring to death. Rather, Shakir is clearly referring to Jesus’(pbuh) tenure on the earth is over and now he is spending the rest of his life in the outside of the earth. Rating **
Al-Hilali & M. Khan: Translation is identical to that of Yusuf Ali. “take you” is not the appropriate meaning of “wafat”. ‘Take you’ may mean death in a literary sense, but looks like Hilali & Khan avoided the debate whether it was death or physical rising. Thus he left the issue with plenty of conjecture. Elsewhere, wherever the word “wafat” was used in the Holy Quran, they translated the word as “die” or “death”. Rating ***